Es graciosísimo que un gallo haga quiquiriquí en España y en Francia cocorico, pero es que en Inglaterra son unos intelectuales y suenan así: cock a doodle doo. Aunque lo que es comprensible es en japonés, que viene a ser algo así como kokekokko (seguro que esos gallos no son como los nuestros, no tengo ninguna duda). Me ha encantado el miau del gato en euskera: mao-ñau.
En esta página hay ejemplos muy buenos.
Pero claro, el problema es más grave cuando a partir de la onomatopeya se crean palabras, y más si se usan tanto como Twitter: su origen es el piar de un pájaro (tweet tweet en inglés) que, al pasarlo a otras lenguas choca con las onomatopeyas pio pio (italiano y castellano) y parecidos como pi-pi-pi (francés), piep piep (alemán) o piu piu (catalán). En el caso de este último, más dado a preservar la lengua, lo ha adaptado y habla de "piulades" para tuits.
Con los objetos sucede lo mismo, es que una campana española hace dindon y en varias lenguas, como el francés y el ruso, sonaría al revés, dong ding(todo por llevar la contraria). Y, ya, lo que me descojona es que en otros países en ¿Dónde está Wally?, buscan a Waldo o a Walter, es buenísimo.
He aquí la importancia de informarse un poco de estas cosas cuando se va a otro país si no se quiere hacer el ridículo :P
ResponEliminaBss
Tunneando Blogger: Cosas molonas (y gratis ^o^ ) para tu blog
Lovely Homes Design
.
Digamos que cada lengua tiene sus propias formas de expresión, algunas no sabes ni de donde han venido, pero son así, (solo un pequeño inciso en Euskera no existe la ñ por lo que la onomatopeya sera mao-nau)
ResponEliminaBesos
Ilesin, he intentado reproducir el sonido, aunque en realidad no sé muy bien si es así. Gracias por el apunte.
EliminaLo de cock a doodle doo me ha dejado muerta!!! O.O
ResponEliminaMe ha parecido interesante, una entrada refrescante, de verano a la par que educadora. Y me he reído. Abrazos
ResponEliminaJijiji... es por eso que yo, de pequeña, creía que los animales tenían 'su propio idioma' por países y que un perro inglés no entendería a uno francés... ^^
ResponEliminaJajaja. La verdad es que es algo muy interesante... Los animales también perciben diferencias. A veces hago la prueba de hablarle al gato en otro idioma y me mira raro. Jajaja. Besotes!!!
ResponEliminaOtro dia podrias hacer un estudio de las traducciones de llos títulos de las películas..
ResponEliminaNos íbamos a reir...
;-)
Qué curioso! Ni se me había ocurrido pensarlo alguna vez, y desde luego es muy interesante! Gracias por la clase ;)
ResponEliminaLa verdad es que yo también lo he pensado alguna vez, es curioso, en Italia por ejemplo los perros dicen bau-bau no guau-guau y asi sucesivamente...jajajaj
ResponElimina