dilluns, 5 d’agost del 2013

El idioma de los animales

Me da mucha risa que las onomatopeyas sean distintas dependiendo del habla del país, como si los animales o los ruidos sonaran distintos o su lenguaje se adaptara a nuestra lengua. 
Es graciosísimo que un gallo haga quiquiriquí en España y en Francia cocorico, pero es que en Inglaterra son unos intelectuales y suenan así: cock a doodle doo. Aunque lo que es comprensible es en japonés, que viene a ser algo así como kokekokko (seguro que esos gallos no son como los nuestros, no tengo ninguna duda). Me ha encantado el miau del gato en euskera: mao-ñau

En esta página hay ejemplos muy buenos.

Pero claro, el problema es más grave cuando a partir de la onomatopeya se crean palabras, y más si se usan tanto como Twitter: su origen es el piar de un pájaro (tweet tweet en inglés) que, al pasarlo a otras lenguas choca con las onomatopeyas pio pio (italiano y castellano) y parecidos como pi-pi-pi (francés), piep piep (alemán) o piu piu (catalán). En el caso de este último, más dado a preservar la lengua, lo ha adaptado y habla de "piulades" para tuits. 



Con los objetos sucede lo mismo, es que una campana española hace dindon y en varias lenguas, como el francés y el ruso, sonaría al revés, dong ding(todo por llevar la contraria). Y, ya, lo que me descojona es que en otros países en ¿Dónde está Wally?, buscan a Waldo o a Walter, es buenísimo.

10 comentaris:

  1. He aquí la importancia de informarse un poco de estas cosas cuando se va a otro país si no se quiere hacer el ridículo :P

    Bss
    Tunneando Blogger: Cosas molonas (y gratis ^o^ ) para tu blog
    Lovely Homes Design
    .

    ResponElimina
  2. Digamos que cada lengua tiene sus propias formas de expresión, algunas no sabes ni de donde han venido, pero son así, (solo un pequeño inciso en Euskera no existe la ñ por lo que la onomatopeya sera mao-nau)
    Besos

    ResponElimina
    Respostes
    1. Ilesin, he intentado reproducir el sonido, aunque en realidad no sé muy bien si es así. Gracias por el apunte.

      Elimina
  3. Lo de cock a doodle doo me ha dejado muerta!!! O.O

    ResponElimina
  4. Me ha parecido interesante, una entrada refrescante, de verano a la par que educadora. Y me he reído. Abrazos

    ResponElimina
  5. Jijiji... es por eso que yo, de pequeña, creía que los animales tenían 'su propio idioma' por países y que un perro inglés no entendería a uno francés... ^^

    ResponElimina
  6. Jajaja. La verdad es que es algo muy interesante... Los animales también perciben diferencias. A veces hago la prueba de hablarle al gato en otro idioma y me mira raro. Jajaja. Besotes!!!

    ResponElimina
  7. Otro dia podrias hacer un estudio de las traducciones de llos títulos de las películas..
    Nos íbamos a reir...
    ;-)

    ResponElimina
  8. Qué curioso! Ni se me había ocurrido pensarlo alguna vez, y desde luego es muy interesante! Gracias por la clase ;)

    ResponElimina
  9. La verdad es que yo también lo he pensado alguna vez, es curioso, en Italia por ejemplo los perros dicen bau-bau no guau-guau y asi sucesivamente...jajajaj

    ResponElimina

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...