Marido roncador suele mentarme a menudo una frase hecha, no sé por qué será: Tener más cuento que Calleja viene a significar que tengo excusas para todo y, seguramente, tiene razón, sobre todo con él.
Saturnino Calleja Fernández era un editor de cuentos bastante famoso en España, eran ediciones muy cuidadas y no muy caras. Así que cuando alguien os pone muchas excusas es porque es una persona muy imaginativa (ahí sí que me incluyo), tanto o más que el tal Callejas. Y, en relación a esta frase, me viene a la cabeza otra muy distinta, pero con nexos comunes: Eso son cuentos chinos.
Básicamente, porque ambas requieren de ingenio y de mucha inventiva, aunque esta segunda signifique que son mentira (ahí su principal diferencia, porque las excusas pueden ser ciertas, ¡eh, querido roncador! Por una vez, una frase hecha no se mete con alguien, no es que los chinos sean unos mentirosos (que alguno habrá), hace referencia a los múltiples viajes de navegación que se hicieron a China y las historias que contaban cuando volvían los navegantes, algunas ciertas, pero muchas otras cargadas de imaginación y de narraciones fabulosas, de dragones y princesas, más propias de Jules Verne; así que se convirtieron en cuentos chinos.
Siempre quise saber qué significaba ese dicho! Fíjate que en Cádiz lo decimos mucho también, y por aquí en Granada no lo conocen.
ResponEliminaUn besazo!
Anda! No lo conocía, no tenía ni idea, muchas gracias por explicárnoslo! Me encanta tu sección dominguera ;)
ResponEliminaBien, bien, un día más y puedo leerte; aunque no a las seis de la mañana.
ResponEliminaMe prescribieron una lectura de blog cada día para empezar el día con alegría.
Bien, lo estás consiguiendo
conocía la expresión "tener más cuento que calleja", mis padres la han usado alguna vez. se podría decir "tener más cuento que andersen" pero no sonaría igual de jocoso, no sé por qué.
ResponEliminalo de los cuentos chinos sugiere que los habitantes de este gran país asiático son ingeniosos, pero la expresión "engañar a alguien como un chino" da a entender todo lo contrario. de todo habrá, supongo...
Esa frase la decía mucho mi madre.
ResponEliminasiempre interesantes, estos posts didácticos
ResponEliminaLo de los cuentos de Calleja sí me lo sabía pero lo de los cuentos chinos, no. Gracias por instruirnos acerca del origen de la expresión!!! Besotes.
ResponEliminaVaya, no tenía idea de ninguna de las dos cosas, de hecho lo de Calleja ni lo había oído mentar. Biquiños!
ResponElimina